Archivo de la categoría: Leonard Cohen

Sugerencia. Leonard Cohen


Leonard Cohen. Bird on a Wire

Letra Bird On The Wire de Leonard Cohen original 

Like a bird on the wire,
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free.
Like a worm on a hook,
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee.
If I, if I have been unkind,
I hope that you can just let it go by.
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you.

Like a baby, stillborn,
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me.
But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee.
I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
He said to me, ‘You must not ask for so much.’
And a pretty woman leaning in her darkened door,
She cried to me, ‘Hey, why not ask for more?’

Oh like a bird on the wire,
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free.
COMO UN PÁJARO EN EL ALAMBRE

Como un pájaro en el alambre,

como un borracho en una vieja serenata,
he intentado ser libre a mi manera.

Como un gusano en un anzuelo,
Como un caballero vencido en un libro anticuado,
así me atrapó nuestro amor.

Si he sido cruel, si he sido cruel,

oh, espero que encuentres la forma
de comprenderlo y perdonar.

Si he sido hipócrita, si he sido hipócrita,
es porque pensé que un amante
tenía que ser un poco mentiroso.

Como un bebé malogrado,

como una bestia asesina,
he hecho daño a todo aquel que se acercó a mí.

Pero juro por esta canción
y por todo lo que he hecho mal
que lo enmendaré todo por ti.

Vi a un mendigo apoyado en su muleta de madera.

Me dijo: “No preguntes demasiado”.

Y una mujer hermosa asomándose tras su puerta oscura.
Me gritó: “Oye, ¿por qué no pides más?”.

Como un pájaro en el alambre,

como un borracho en una vieja serenata,
he intentado ser libre a mi manera.
 
(Traducción: Susana R. Verano)

Leonard Cohen – The Partisan

Letra original:

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
This I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
Ive lost my wife and children
But I have many friends,
And some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.
There were three of us this morning
Im the only one this evening
But I must go on;
The frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then well come from the shadows.
Les allemands etaient chez moi,
Ils me dirent, signe toi,
Mais je nai pas peur;
Jai repris mon arme.
Jai change cent fois de nom,
Jai perdu femme et enfants
Mais jai tant damis;
Jai la france entie`re.
Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cache,
Les allemands lont pris;
Il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then well come from the shadows.

Traducción:

Cuando atravesaron la frontera,
me habían advertido para que me rindiera.
No podía hacerlo.
Cogí mi pistola y me escapé.
He cambiado de nombre tantas veces.
He perdido a mi esposa y mis a mis hijos.
Pero tengo algunos amigos,
algunos de ellos están conmigo.
Un anciana nos dió refugio.
Nos escondió en el desván.
Entonces vinieron los soldados.
Murió sin dar un suspiro.
Había allí tres de nosotros aquella mañana.
Sólo quedo yo por la tarde.
Pero debo continuar.
Las fronteras son mi prisión.
Oh, el viento, el viento sopla.
A través de las tumbas el viento está soplando.
La libertad pronto vendrá.
Entonces saldremos de las sombras.
Los alemanes estaban en mi casa.
Me dijeron que me identificara.
Pero no tengo miedo.
Retomaré las armas.
He cambiado de nombre un centenar de veces.
He perdido a mi esposa y a mis hijos.
Pero tengo algunos amigos.
Tengo a Francia entera.
Un anciano, en un granero,
nos escondió por la noche.
Los alemanes lo capturaron.
Murió sin sorpresa alguna.
Oh, el viento, el viento sopla.
A través de las tumbas el viento está soplando.
La libertad pronto vendrá.
Entonces saldremos de las sombras.

JUDY COLLINS & LEONARD COHEN – “Suzanne” 1976

4 comentarios

Archivado bajo Leonard Cohen, SUGERENCIAS